ブログblog

「同じ漢字でも意味が違う」

2026.06.15

中国語と日本語では、「同じ漢字でも意味が違う」以外にも、いくつか興味深い言語現象があります。

 

  1. 意味の範囲の違い(同じ言葉でも範囲が広い・狭い)

 

  • 「湯」:日本語では「お湯」や「風呂」。中国語では「スープ」や「汁物」。「喝湯(スープを飲む)」と言うと、日本人は「風呂の水を飲むの?」と驚く。

 

  1. 漢字の順序が逆になる言葉

 

  • 中国語「和平」 → 日本語「平和」
  • 中国語「紹介」 → 日本語「紹介」(同じに見えるが「介」と「紹」の順に注意)
  • 中国語「限制」 → 日本語「制限」

学習者はよく順序を間違えます。

 

  1. 和製漢語(中国語にはない日本で作られた漢語)

 

  • 「逆襲」「宅急便」「激安」「乾杯」

日本語では普通に使われるが、中国語では意味が通じなかったり、違った印象を与える。「乾杯」は日本語で「グラスを合わせる儀式」、中国語では「一気に飲み干す」ニュアンスがあります。

 

  1. 中国語のように見えるが、意味が全く異なる言葉

 

  • 「大丈夫」:日本語は「問題ない」。中国語は「立派な男・頼りになる男性」。
  • 「心中」:日本語は「一緒に自殺すること(情死)」。中国語は「心の奥底」。

 

  1. 同じ音でも意味が違う(日中ともに起こり得る笑える誤解)

 

  • 中国語の「愛人」(配偶者) ↔ 日本語の「愛人」(不倫関係の相手)
  • 中国語の「小人」(性格の悪い人) ↔ 日本語の「小人」(子供、または小柄な人)

 

これらの現象は誤解を生みやすく、冗談や笑い話のネタにもよくなります。

 

 

 

中国語を勉強していると、「漢字なのに意味が全然違う」という瞬間によく出会います。

今回は、そんな中国語の「面白い言語現象」を紹介してみます。

 

①「手纸」は手紙じゃない?

Hand Towel 擦手纸 - T-PAC Enterprises Ltd.

日本語で「手紙」といえば、もちろん“letter”のこと。

ですが、中国語の「手纸(shǒuzhǐ)」はトイレットペーパーという意味です。

 

初めて見た日本人はかなり驚きます。

 

ちなみに、中国語で“手紙”は、信(xìn)、信件(xìnjiàn)などと言います。

 

漢字が同じでも意味が違う。これが中国語の面白さのひとつです。

 

②「加油」は“ガソリンを入れる”だけじゃない

小幽默——“加油” | ブログ・日々の様子やコラム | ハオ中国語アカデミー

中国語の「加油(jiāyóu)」。

直訳すると“油を加える”ですが、実際には、

 

* 頑張って!

* ファイト!

* 応援してる!

 

という意味で使われます。

 

中国語圏では、本当に日常的によく聞きます。

 

 

③「吃醋」は“お酢を飲む”ではない

戀愛的獅子很愛吃醋,但又很愛裝作不在乎- 星座小熊

中国語の「吃醋(chīcù)」。文字だけ見ると、“酢を食べる”ですが、実は嫉妬するという意味です。

 

例えば、

 

你吃醋了吗?

(嫉妬したの?)

 

という感じで使います。

 

 

 

FREE TRIALまずは
無料体験レッスン

ご要望に合わせた内容で、
通常同様50分間の無料体験レッスン
ご提供しております。
オンラインでもご体験いただけます。