WEB上講座: 2011年9月アーカイブ

"裸"婚

| | コメント(3) | トラックバック(0) | Bookmark and Share

 

随着今年<裸婚时代>的热播"裸婚"这个词现在成为了网路,日常生活中的热门词语。

在这部电视剧中"裸婚"的意思是指没有房,没有车而结婚的现象。其实,在日本,欧美等发达国家,裸婚是最正常不过了,而在中国却成为了一种热议的社会问题。

 

究根揭底,还是中国传统的那种婚嫁时"男人出房"的观念在作祟。

要放在早几年,男人肯定会说"出房就出房吧,谁让咱是男人,应该多承担些呢。"可是这几年,中国的房价"嗖嗖嗖"的上涨,谁还敢随便就买房。

 

现在中国的年轻人既不想裸婚,也不愿意把全部的负担交给父母和家人,所以接受父母付完房贷首付自己支付月付的年轻人占大多数,如果家里实在困难,那就只能选择裸婚礼了。

 

 

陈雅赛

 

 

大家好!

本日は数字を使った慣用句をご紹介しますね!ぜひ覚えてください。

 

 

一步错,步步错

(訳:最初の一歩を踏み間違えれば、あとも間違えてしまう)

 

一不做,二不休

(訳:乗りかかった船)

 

三人行必有我师

(訳:3人集まれば、その中に必ず学ぶべきものを持った人がいる)

 

四两拔千斤

(訳:小さいものが重要な役割を果たす例え)

 

伸手不见五指

(訳:とても暗いことの形容)

 

七岁八岁讨狗嫌

(訳:8歳の子どもはわんぱくだ)

 

十步九回头

(訳:別れを惜しむさま。ためらうことの例え)

 

十个指头有长有短

(訳:10本の指さえも長さはそろわない。十人十色)

 

六耳不同谋

(訳:三人に秘密を知られれば、秘密を守ることができなくなる)

 

 

このアーカイブについて

このページには、2011年9月以降に書かれたブログ記事のうちWEB上講座カテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブはWEB上講座: 2011年5月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。