WEB上講座の最近のブログ記事

"裸"婚

| | コメント(3) | トラックバック(0) | Bookmark and Share

 

随着今年<裸婚时代>的热播"裸婚"这个词现在成为了网路,日常生活中的热门词语。

在这部电视剧中"裸婚"的意思是指没有房,没有车而结婚的现象。其实,在日本,欧美等发达国家,裸婚是最正常不过了,而在中国却成为了一种热议的社会问题。

 

究根揭底,还是中国传统的那种婚嫁时"男人出房"的观念在作祟。

要放在早几年,男人肯定会说"出房就出房吧,谁让咱是男人,应该多承担些呢。"可是这几年,中国的房价"嗖嗖嗖"的上涨,谁还敢随便就买房。

 

现在中国的年轻人既不想裸婚,也不愿意把全部的负担交给父母和家人,所以接受父母付完房贷首付自己支付月付的年轻人占大多数,如果家里实在困难,那就只能选择裸婚礼了。

 

 

陈雅赛

 

 

大家好!

本日は数字を使った慣用句をご紹介しますね!ぜひ覚えてください。

 

 

一步错,步步错

(訳:最初の一歩を踏み間違えれば、あとも間違えてしまう)

 

一不做,二不休

(訳:乗りかかった船)

 

三人行必有我师

(訳:3人集まれば、その中に必ず学ぶべきものを持った人がいる)

 

四两拔千斤

(訳:小さいものが重要な役割を果たす例え)

 

伸手不见五指

(訳:とても暗いことの形容)

 

七岁八岁讨狗嫌

(訳:8歳の子どもはわんぱくだ)

 

十步九回头

(訳:別れを惜しむさま。ためらうことの例え)

 

十个指头有长有短

(訳:10本の指さえも長さはそろわない。十人十色)

 

六耳不同谋

(訳:三人に秘密を知られれば、秘密を守ることができなくなる)

 

 

喝一杯

| | コメント(0) | トラックバック(0) | Bookmark and Share

大家好!

本日はお酒の席で役立つ表現をご紹介します。「干杯」と言ったら飲み干さないといけない!というのは皆さんよくご存知かと思います。

では「干杯」と言わずに「カンパイ」するにはどうしたらいいんでしょう?例文と一緒にご紹介しますので、是非使ってみて下さいね。

 

 

①随意:喝自己想喝的量,能喝多少,就喝多少

 A:干!

 B:干就干!

 C:随意,随意!

 

②感情深一口闷:如果和我好的话,就一口都喝光

 A:感情深一口闷,感情浅舔一舔!

 B:算了,随意吧!

 A:真扫兴!

 

③酒量是海量:酒量很大

 A:听说你是海量

 B:他们乱讲的,我只是喜欢喝,但不是海量。

 

④罚酒:作为惩罚喝酒

 A:来迟者罚酒三杯!

 B:罚就罚,我喝!

 

⑤下酒菜:适宜于喝酒时吃的菜

 A:喝酒时来点儿下酒菜那才叫爽!

 B:你可真会享受呀!

 A:你可别光吃不喝呀!

 B:知道,知道!

 

sato

 

《釵頭鳳》

| | コメント(2) | トラックバック(0) | Bookmark and Share

 

中国では詩人は自分の恋を詩で表現していました。彼らはどのように詩で自分の気持ちを伝えたのか、ちょっと見てみましょう。

その代表として宋朝の陆游の《钗头凤》を取り上げてみたいと思います。まず背景をご紹介します。この詩には陆游の妻への想いが書いてあります。彼の母はお嫁さんのことをあまり好きではなかったので、自分の息子である陆游を離婚させました。当時陆游と妻は仲がよかったのですが、母親に理解してもらえず、結局別れることになってしまいました。その後、妻は他の男性と結婚しました。陆游は元妻の痩せた顔を見たとき、とても悲しくなりました。この詩からは二人の愛情はまだ深いのに現実を越えられなくて切ないという気持ちが感じられます。

音の韻もリズムも規則的に踏んでいるので、とても良い詩の一つであると、私は思っています。

 

魏美平

 

《釵頭鳳》

 

紅酥手、黄滕酒、

満城春色宮墻柳

東風悪、歓情薄

一杯愁緒、幾年離索。

錯、錯、錯

 

春如旧、人空痩

泪痕紅鮫綃透

桃花落、閑池閣

山盟雖在、錦書難托。

莫、莫、莫

 

 

 

☆解釈をご覧になりたい方は↓を参考にされてください。

 

http://www.k2.dion.ne.jp/~osafune/kansi/satouhou-riku/satouhou-riku.htm 

 

 

在现在生活中,我们几乎天天用电脑,也可以说电脑已经成为了我们生活中的一部分。那么用电脑的时候,你有没有想过用中文怎么去表达呢?现在就让我们来看看有关电脑的一些关联词。

 

・マウス→鼠标               ・CPU→中央处理器

・メニュー→菜单              ・キーボード→键盘

・ハードディスク→硬盘           ・フロッピーディスク→软盘

・ダブルクリック→双击           ・クリック→单击

・ユーザー→用户              ・ドライブ→驱动器

・サブメニュー→辅助菜单         ・スペースキー→空格键

・ダウンロード→下载            ・インターネット→国际互联网

・マルチメディア→多媒体          ・オンライン→联网

・コントロールパネル→控制面板  ・ディスプレイ→显示器

 

魏美平

 

在一般的汉语学习中用"打"的词语,最常见的是,打篮球、打排球、打网球、打乒乓球、打高尔天球,还有打太极拳。

那么在日常生活,我们中国人还经常用"打"来说一些外国人领会不到的事儿。比如说:打光棍儿、打马虎眼儿、打杂儿、打圆场、打主意、等等。那么,除了这些让我们来看看还有什么关于"打"字的词语。

 

----和人际关系有关的词

      打交道、打官司、打招呼、打掩护、打群架

 

----和娱乐方面有关的词

      打桥牌、打扑克、打麻将

 

----和行为有关系的词

      打酱油、打醋、打点滴、打字、打水、打毛衣

 

----和小动作有关系的词

      打嗝儿、打哈欠、打喷嚏、打盹儿、打呼噜

 

 by 魏美平

大家好!

本日はある授業でのひとコマをご紹介いたします。

 

☆先日レギュラーレッスンで出た質問です。↓

Q:『容易坏、容易脏』、の『容易』は形容詞で、後ろに形容詞を使っている。
  しかし、『容易学』の『学』は『学习』で動詞です。この場合は『容易』も形容詞ですか?

 

☆後日講師がさらに詳しく調べ、生徒さんへの回答をお送りしました。↓

A:授業の中で、『容易』の後ろについている形容詞、動詞は補語として使われ、『~しやすい、~しがち』の意味を表していると答えました。だが、形容詞、動詞の前の『容易』も形容詞なのかと言う疑問に対して、日中辞典を調べてみたら、容易は形容詞で、動詞の前に置いて、~しやすい、~しがちであると書いています。もう少し考えてみると、容易+形容詞/動詞を方程式にして理解すれば良いかもしれません。

 

このようにビーチャイニーズでは一つ一つの授業を大切に

「分からない」から「分かる」へ、「分かる」から「より深く理解する」へ

生徒さんを導いていけるよう講師も努力しております。

皆様も些細なことでも構いません、どんどん質問して下さいね!

 

sato


 

笑話 part3

| | コメント(1) | トラックバック(1) | Bookmark and Share

 

①和同事的开车出去吃饭,到了吃的地方没有停车位,只好停在了路边。

  问之朋友会不会被贴罚单。他说没事,从箱里拿出来了一张罚单,

  自己贴在了车窗上。吃完饭回来果然平安无事・・・。

 

②白天看中国股市,晚上看中国足球,用不了半年,

    你就离进精神病院不远啦。

 

③历史老师说:秦朝统一六国的顺序可以记为

    "喊赵薇去演戏!"(韩赵魏楚燕齐)全场汗颜・・・。

 

在超市里,看见一只五花大绑着的螃蟹从18.9元的水箱里往28.9元的水箱里爬,

   我泪流满面,你太有上进心了!

 

 

 

ヒント

①日本でも同じ手は通用するでしょうか・・・。

②中国のサッカー事情は弱いそうです。

③「赵薇」は中国で人気の女優さんです。こんなゴロ合わせ、日本にもありますよね。

④向上心あふれた蟹ですね!

 

 

sato

笑話 part2

| | コメント(1) | トラックバック(0) | Bookmark and Share

 

大家好!

笑話の第二段です!先週のお話は分かりましたか?今週はもう少し分かりやすいと思いますので、是非読んでみて下さいね。

 

 

①昨晚踩了一条美女蛇,它反身咬了我一口

   没过一会,蛇全身发抖,口吐白沫,转眼就挂了。

   我朝他吐口沫,鄙夷对它说;老子从小喝三聚氰胺牛奶、

   吃吊白块面粉、用地沟油炸的油条、苏丹红腌的红心鸭蛋、

   避孕药喂大的黄鳝、打激素的鸡和注水的肉,从小还打过假冒的疫苗,

   我早就百毒不侵,你敢咬我,真是找死!

 

②索马里海盗:"三百万美元,一口价!"

   中方官员:"二百五十万!"

   海盗:"你当我傻啊?我知道你们说二百五十万是骂人的!"

   中方官员:"三百万就三百万!但发票要写七百万!"

   海盗热泪盈眶伸拇指:"抢钱还是你们狠!!!"

 

 

 

ヒント

①「三聚氰胺牛奶」はメラミン混入の粉ミルクのことです。以前中国で問題になりましたよね。食の安全に関する皮肉です。

②「二百五十」は罵り言葉の一つです。中方官員は海賊よりも上手だったようです。

 

sato

 

 

 

 

 

 

笑話

| | コメント(1) | トラックバック(0) | Bookmark and Share

 大家好!暑さも吹っ飛ぶ「笑話」のご紹介です。みなさん分かりますでしょうか?下にヒントがありますので参考にされてください。

 

 

①富家女;见过名牌儿么? 我这包上写着LV!

    我;学过拼音,读"驴"是吧?

   

②客轮要沉了,领导抢了一件救生衣,

    秘书提醒说;局长,船上还有不少女人呢。

    领导怒道;都什么时候了,还想那事!

 

③煮饭时,一只螃蟹顶出锅盖,对你说;"我热!"

    答曰;想红就忍着!

 

④中国法律的存在形式都是txt格式,不是exe格式。

 

⑤据说大地震前有三个明显征兆;

    1,井水异常 ; 2,牲畜反应异常 ; 3,专家出来辟谣。

    但是细心的人指出,第二条和第三条重复了。

 

 

 

 

ヒント

①LVは有名なブランドの略です。また"驴"のピンインをPCで打つとどうなるでしょうか?

②船長は秘書の言葉を大きく勘違いしました。

③"红"は「赤い」の他に「人気がある」という意味があります。誰に向けて言った言葉でしょう。

④「txt」は書き換え可能、「exe」は書き換え不可能。中国の法律はというと・・・?

⑤「专家」=「牲畜」という皮肉ですね!

 

 

sato

 

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうちWEB上講座カテゴリに属しているものが含まれています。

次のカテゴリはグルメです。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。