大家好!
今回ご紹介するのは、鄭暁博老師の文章です。文中には引用符(引号)が多く用いられています。引用符の使い方を確認しながら、読んでみて下さいね!とっても面白い結末が待っています♪鄭老師の一時帰国の成果は一体なんだったのでしょうか!?
文の下には単語の日訳があります。参考になさって下さい。
***********************************
★ 引号""的用法
说起引号的用法,细细数来应该不下十种之多。常常用到的除了引用之外,还有强调、反意、表达特殊意义等等用法。以上的几种用法,就请在下面的一段文字中体会吧!
我的归国之旅
中国有句古话"儿行千里母担忧"。18岁那年离家读大学时起,为了缓解父母的思念之情,我五年如一日地坚持了每天晚上跟父母通一次电话的"优良传统"(说起来中国国内的电话费也真是便宜)。来日本之后,先是这一优良传统被我以"电话费难以负担"为理由理直气壮地取消,而后"由于学业繁重",干脆把电话联系改成了邮件联系,最近半年更是变本加历地有时连续好几天一封邮件不发。终于,我的一系恶习终于触及爹妈的忍耐极限,邮件中历数我的罪行之后,强调要求我借春假之机会回国一趟。
虽说这次回国中存在着几分被迫的成分,不过还是让我期待了好久。从二月初订机票时就开始制定我"宏伟"的回国学习计划。当时不但信誓旦旦地将计划一笔一划地写入我的日程表(计划的字数至少有这篇文字的15倍之多),还专程购买了大概两万日元的书籍计划回国认真阅读。仅仅两周的回国时间,却带回了十几本书,在旁人看来,怕是会有倒卖书籍之嫌。当然,为了表明我的孝心,计划中当然不乏做饭,擦地,洗衣之类替父母分忧的项目。回国前夜,思量着即将到来的两周充实的生活,竟然一夜辗转反侧。
回国之后,把箱子里的书认真地排列在家里的书架上,欣赏了十分钟之后,突然感到这些书怕是远不够满足胃口,于是决定去书店一趟,再选几本书读读。不幸的是,碰巧那家书店还同时贩卖电视剧电影以及游戏的光盘,随手一翻,竟然发现由于长期在国外,国内很多最新的电影、电视剧都未曾看过,尤其是国产游戏,则更需要支持以下。
结果可想而知,书一本没买,却抱着一大堆光盘回了家。说到这里,其后的生活也就不难预料了。过程省略,回国两周的战果如下:
1、返回日本的前夜,把尘封两周的书本从书架上搬回箱子里时,我不得不以"至少来回运二十多斤的书可以算是种锻炼・・・・・・"来自安慰。
2、由于每天除了吃饭睡觉外,基本没离开过电脑桌前,体重"成功地"增加了5公斤。
3、返回日本前,爹妈达成共识―"你小子回家也不帮忙干家务,还是快点回日本去吧・・・・・"
回到日本后,把几周前制定的8页多的"巨作"《回国计划》扔进垃圾桶,我又开始了下一次回国的计划・・・・・・。
提供/郑晓博
***********************************
<生词>
★缓解:和らげる ★坚持:やり抜く、続ける
★理直气壮:正々堂々としている ★变本加厉:輪をかけてひどくなる
★忍耐极限:我慢の限界 ★历数:列挙する
★信誓旦旦:心から誓う ★至少:少なくとも
★倒卖:転売をする ★不乏:たくさん(少なくない)
★分忧:力になる ★竟然:なんと
★辗转反侧:あれこれ考えて寝付けずに、寝返りばかり打つこと
★碰巧:ちょうど ★未曾:まだ~していない
★可想而知:想像できる ★尘封:ほこりが積もる
★不得不:~せざるを得ない ★安慰:慰める
5キロ増の原因はこれかも?↓

編集/sato