b-chinese: 2008年6月アーカイブ

飯田橋受講生のM.Aさんからメールをいただきました。ご本人のご了解を得て掲出いたします。
M.Aさんは、現在ビーチャイニーズで北京語と広東語を学習中です。

**********

今回参加はしませんが、語学研修が広州で行われるとのこと、4月に御手配頂いた広州でのホームステイでは、非常に良い経験をさせて頂き、今後チャンスがあれば、また訪問したいと思っております。

ホームステイは語学研修で行われるような授業はありませんが、ホストファミリーとの会話、現地での散策、特に1人である場合、予期せぬトラブルもあり、必然的に会話の機会は増え、非常によい勉強になりました。

広州は商業、工業ともに発展、人口も多く、活気のある面白い街だと思います。又、広東語が普通に話されている為(香港とは若干違う感じはありますが)、 広東語の方が通じる場合も多々あります。

深セン、香港へのアクセスも便利で、私は広州でのホームステイ後は、電車(和偕号)で香港へ向かいました。

広州で御世話になった御家庭は、30代の御夫婦とそのお子さん(10ヶ月位)、奥様のご両親の5人家族でした。奥様は小中一環校で社会課を教える先生で月曜日から金曜日まではその学内にある宿舎に御家族5人でお住まいで、週末金曜日から日曜日夕方にかけて、その学校から車で30分程のマンションへ移動して過ごす、という生活を送られていました。

ホームステイの際には、マンションで過ごされるWeekendは、通常書斎として使用している部屋をお借りし、学校で過ごされるWeekDayは学内のゲストハウスを手配して頂きました(学内の宿舎に余分な部屋がない為)。
どちらも非常に快適で、そして、朝夕作って頂いた家庭料理も非常に美味しく、楽しい時間を過ごすことができました。
中国でのお風呂は基本的にシャワーのみが多く、旅行や出張時に利用するホテルのように深いバスタブのあるところは、あまり無いようです。

夏は(実際は春から)蚊が多いとのこと、確かに東京と比較すると大変多く、対策はしておいた方がよさそうです。
又、タクシーがつかまりづらく、怪しい男性の車に誘われることがあり(通常のタクシー料金の3倍くらいの金額で乗せてくれる)、気をつけた方が良いです。これはよくあるそうですが、安全とは言い切れないので。

現地で遭遇する様々な場面で、意外と話せる、と自信を持ったり、意外にぜんぜんできない、と悲しくなったり、いづれにしても、継続が命の語学の勉強には、このような機会は非常に刺激的で良いものだなと思います。

感謝の手紙

| | コメント(0) | トラックバック(0)

池袋校No.73の中村隆晴さんから手紙を預かりました。

中村さんは去年、上海語学研修ツアーに参加なさいました。

そのときお世話になった中国語先生へ宛てた手紙です。

ご本人の了承をいただき、掲載いたします。

心のこもった手紙です。

きっと受け取った先生も喜びますね!

shangke1.jpg

*******************

 

鹿老师

 

您好!您一切都好吧?

我去年9月去上海时,得到您很多关心和帮助。非常感谢。现在我的汉语比以前进步了。我每星期上两次课,不懂就问老师。上课也能听懂百分之五十了。汉语学习也越来越有意思了。我希望将来去中国的时候能够用汉语会话。我会努力学习的。

我今年4月去中国旅行了。中国的名胜古迹很多,历史也比较悠久。这次我去了云南省。先从昆明坐飞机去大理,上午参观了市内,然后坐车去丽江,在那儿住了一夜。第二天早晨坐车去玉龙雪山了,那儿的风景太美了。傍晚回到丽江。第三天参观了丽江市内,去了丽江古城,博物馆,玉泉公园等等。最后坐飞机去昆明,从昆明坐车去石林了。那儿的风景很雄伟,看起来有些神秘。这次的中国旅行玩儿得很开心。而且我觉得学汉语很有用。

明年我准备再去上海。如果我去上海,我想和您见面。

老师的工作顺利吗?祝您身体健康!

 

                           中村隆晴

                                   2008620

 

*******************

 

夏休み私が上海へ帰省するとき、中村さんのお手紙を鹿先生に渡してきます☆

 

 

-faye-

这次给大家推荐一个好地方:北京的恭王府花园。

虽然它没有颐和园那么有名,不过很值得去看看噢。

1.jpg

恭王府花园的门票主要有两种:60元的有讲解,还可在大戏楼听一小会儿戏;20元的属自由行。去之前爸爸就关照我一定要找个讲解员,因为恭王府可是「三分看,七分听」的地方。

 

2.jpg

恭王府花园与颐和园相比,面积虽不大却有不少看头,正所谓"麻雀虽小五脏俱全"。曾为京师一百多座王府之冠,被称为"人间神仙府,什刹海的明珠"。
这次去的时候,垂花门内的牡丹园中正值牡丹盛开,满园姹紫嫣红,芳香扑鼻。

 

3.jpg

走进花园正门,过夹道前面有一立石,称为独乐峰。讲解员让我们转过独乐峰到反面再看看,原来这块石头的反面犹如"送子观音"的形态。更巧的是已入花甲之年的和珅(原来的主人)搬入后第二年就得到了盼望已久的儿子,从此又被叫做送子观音石。嗯,好像挺灵的嘛。

 

4.jpg

恭王府花园在建筑装修上多采用蝙蝠图案,以「蝠」喻「福」,到处都取福意。据讲解员说园内总共有一万个蝙蝠图案,意为「万福」。因为和砷说做不了万岁,我就求万福。
走在昔日王府的回廊上,仰头透过纷繁的枝叉眺望青蓝色的天空也不失为一种享受啊。

 

5.jpg

恭王府有"三绝。其中之一就是这"大戏楼",可是现存的独一无二的全封闭式的戏楼。 另外两绝分别为"花园正门"和"福字碑"。我还给爸爸妈妈请了个大"福"字呢。

有兴趣的朋友们可以去参观一下,感受一下哦。一定会对中国文化有更多更深的了解☆

 

-faye-

kaeru.jpg

GW北京へ行ってきました。いろいろ新しい発見がありました。(*^^)v

お茶屋さんでこのカエルたちを発見。試飲用の茶盤の上においてあります。

「これは何ですか。」と店員さんに尋ねたら、「守銭蛙和賺銭蛙。」

左のカエルは家用で、右のカエルは商売用だそうです。
 
どこが違うかというと、秘密は口のなかに銜えているコインにあります。
 
左はコインが固定されて、お金を守る(守銭)ということを意味し、家の玄関に置きます。
 
右はコインが固定されずスライドさせることができるので、
 
お金が回る(銭轉)=お金を稼ぐ(賺銭)ということを意味し、お店に置きます。
 
わああ、面白い!!
 
"浪費家"の私が早速守銭蛙を買おうと思いましたが、品切れで残念。。。(泣)
 
これから北京へ行かれる方是非縁起の良いカエルちゃんを覗いてみてくださいね☆
 

 

-faye-

以前ブログにメールを転載させていただいた四川省出身Liさんからのメール第2弾です。Liさんは本校日本語コース受講生です。前回と今回のメールは原文のままの転載、つまり、原文は日本語で書かれたものです。内容とともに、日本語力にもご注目ください! Shisong

*****

四川大地震が発生してもう三週間です。

死者数は8万人に達する可能性があると発表されました。

想像を絶する状況です。

 悲惨な結果中には喜ぶべきこともあります。

今回の四川大地震で日本の援助隊が 中国で絶賛されています。
生存者救出こそならなかったが、整列して犠牲者に黙とうをささげた1枚の写真が、中国人の心を激しく揺さぶりました。

犠牲者数万人、絶望的状況に圧倒されていた中国の人々は、日本の救援隊が、二つの同胞の命にささげた敬意に打たれました。

 「日本人民は非常に礼儀正しい。日本の救助隊はプロフェッショナルで、規律正しい」

「ありがとう、日本」

「感動した」「かっこいいぞ」......

インターネット掲示板に賛辞があふれました。

 

日本人が持つ命を大事にする考えに感動しました。

 

ある中国現地の消費者調査で、四川大地震に対する日本の支援で中国人の対日好感度が84%上昇したそうです。

 

21日に帰国した日本の国際緊急援助隊は成田空港で中国人留学生や華僑たち数十人が、日本と中国の国旗や「日本救援隊ありがとう!!」などと書かれたカードを掲げながら出迎えました。

中には涙ぐむ人もいました。

 

私たちの国が困っている時に、手を差し伸べてくれたことに心から感謝したい気持ちがいっぱいです。

日本と中国の関係は既に、指導者の意見、意向によって全てが決まっていた時代とは違って、

インターネットを通じて、一般の日本人の気持ちと普通の中国人の気持ちが混じり合う段階にきていますね!

 

写真

先日新橋校で中国語古詩鑑賞講座を実施いたしました。

多くの皆様に中国語古詩の素晴らしさを知っていただきたく、

二首の古詩をご紹介いたします。

 

    题西林壁

       苏轼

横看成岭侧成峰 (横より見れば 嶺をなし 傍らよりは 峰となる)

远近高低各不同 (遠近 高低 いつも同じきはなし)

不识庐山真面目 (廬山の 真面目を 知らざるは)

只缘身在此山中 (ただ 身の この山中に あるによる)

 

訳:横から見れば長い尾根つづきですが、側面から見ると切り立った高い峰です。見る人の遠近や高低によって山の姿が違って見える。廬山のまことの姿を知らないのは自分がこの山中に身をおいているから。

*(物事の本質を知る為に、物事の局部或いは一部を見てはいけません。物事の全体を把握して置かなければなりません。

 

    登鹳雀楼

     王之涣

   白日依山尽 (白日 山に依りて 尽き)

   黄河入海流 (黄河 海に入りて 流れる)

   欲穷千里目 (千里の目を 窮めんと 欲して)

   更上一层楼 (更に上る 一層の楼)

 

訳:太陽は山の際に寄って行き、尽きようとしています。

   黄河の流れは海に流れ込んでいます。

   遥か彼方まで見極めようと思い、更にもうひとつ上の階へ上がりました。

*(遠いところを見渡す為に、高いところに登らなければなりません。

言い換えれば、人生の頂点を達する為に、絶えずに努力していかなければいけません。)    

 

一起努力吧!

 

  

(

 

 

このアーカイブについて

このページには、b-chinese2008年6月に書いたブログ記事が含まれています。

前のアーカイブはb-chinese: 2008年5月です。

次のアーカイブはb-chinese: 2008年7月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。