大家好!
このところまた冬の寒さが戻っておりますが、
皆様風邪などひかれずお元気でいらっしゃいますでしょうか。
さて、雨は夜更け過ぎに雪へと変わる♪なんていうことも、
この季節ならでは風情ですが、日本語にたくさんある
雪の名前は、中国語では何と言うのでしょうか?
雪は、形や大きさ、融けやすさなどの違いによって、
美しい名前で区別されています。中国語も並べてみると...
細雪:細やかに降る雪→微雪,细微的雪花
粉雪:粉のように細やかな雪→细雪,小清雪
泡雪:泡のようにとけやすい雪→雪花儿
淡雪:うっすらと積もるとけやすい雪→微雪
牡丹雪:一片が大きな雪→鹅毛大雪
日本語の「雪花」とは、雪の美称のようですが、
中国語だと「泡雪」にそれと近い名前がつけられています。
中国の人たちは、日本語で泡雪と言われるくらいの雪を
一番美しいと感じるのでしょうか。
そういえば「雪花冰」というデザートがありましたね!
口の中に「雪花」が入るにはもう少し待たなければなりません...
それでは、再見!
塚本

雪の名前を比べるなんて面白いですね~☆“雪”と言えばオリンピック!を思いうかべてしまいます。“花样滑冰”に釘付けでした!