類義語ミニ講座①

| | コメント(0) | トラックバック(1)

一部の中国語を日本語で表現しますと、同じ訳になる場合があります。

区別しながら正しく使えるために、ここで中国語の類義語をご紹介いたします。

 

「人家」と「別人」の日本語訳は両方「他人」ですが、

中国語の使い方はそれぞれ違います。

「人家」→「別人」と同じく話し手と聞き手以外の一部の人を指す。

①例文:请走路轻点儿,别影响了别人休息。   (人家)可

また、「人家」は「他」あるいは「他们」のような特定な働きもある。

②例文:他的汉语说的真好!我们应该向人家学习。   (别人)不可

そして「人家」が自分のことを指すこともできる。若い女性によく使われる。

③例文:你怎么才来,人家都等了半个小时了。   (别人)不可 

一方、「別人」→話し手と聞き手以外の全員を指す働きはある。

④例文:她家只有她和她母亲两个人,没有别人。   (人家)不可

 

さて、下記の問題をやってみましょう。

①(     )王明不光学习好,人缘也好。

②公司里只剩下5个人,(     )都走了。

 

答えは次回に掲載いたします。皆様のご回答をお待ちいたしております。

      

       

 

トラックバック(1)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 類義語ミニ講座①

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.b-chinese.com/mt/mt-tb.cgi/49

中国語会話で最近多いのが、インターネットを利用したãƒ... 続きを読む

コメントする


画像の中に見える文字を入力してください。

このブログ記事について

このページは、b-chineseが2009年4月23日 18:48に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「賞櫻花in千鳥が淵」です。

次のブログ記事は「芝桜(GW in 西武秩父)」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。