2009年4月アーカイブ

一部の中国語を日本語で表現しますと、同じ訳になる場合があります。

区別しながら正しく使えるために、ここで中国語の類義語をご紹介いたします。

 

「人家」と「別人」の日本語訳は両方「他人」ですが、

中国語の使い方はそれぞれ違います。

「人家」→「別人」と同じく話し手と聞き手以外の一部の人を指す。

①例文:请走路轻点儿,别影响了别人休息。   (人家)可

また、「人家」は「他」あるいは「他们」のような特定な働きもある。

②例文:他的汉语说的真好!我们应该向人家学习。   (别人)不可

そして「人家」が自分のことを指すこともできる。若い女性によく使われる。

③例文:你怎么才来,人家都等了半个小时了。   (别人)不可 

一方、「別人」→話し手と聞き手以外の全員を指す働きはある。

④例文:她家只有她和她母亲两个人,没有别人。   (人家)不可

 

さて、下記の問題をやってみましょう。

①(     )王明不光学习好,人缘也好。

②公司里只剩下5个人,(     )都走了。

 

答えは次回に掲載いたします。皆様のご回答をお待ちいたしております。

      

       

 

今年去了千鸟渊赏樱花,让我真正理解了为什么日本人会对樱花情有独钟?

回忆从前,在我的母校上外也种有樱花,不过因为只有孤零零的一棵,所以

樱花盛开时站在花下并不觉得有什么特别的。

来到日本之后,才知道樱花的美是源于群体的美,团云簇拥似的,不由人不

为之倾倒。而且她有气势却不咄咄逼人,反而令人心生怜爱之情。

拍照时站在我旁边的一位日本老爷爷微笑地发出感叹:「日本人でよかった!」

h1.jpg

桜吹雪がお出迎え

2.jpg

 

3.jpg

綺麗な花筏

4.jpg

 

5.jpg

かの有名な染井吉野

6.jpg

 

7.jpg

 

8.jpg

池にはさくらの花びらが舞い落ちた

 

-faye-

 

読書有感

| | コメント(0) | トラックバック(0)

book.jpg

但凡曾经做过些许文学梦的女生,我想大部分都有读过张爱玲的小说《红玫瑰与白玫瑰》。就因着它实在太经典,把恋爱中面对选择时的犹豫茫然的深层心理描述得那么惟妙惟肖,直截了当。

读过小说的人一定会记得那个开篇,"娶了红玫瑰,久而久之,红的变成了墙上的一抹蚊子血,白的还是'床前明月光';娶了白玫瑰,久而久之,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。"


或许对于追求意境的恋爱高手来说,总归是远的比近的来劲,没到手的比到手的来劲。不过实话说来,但凡在专心思考做选A还是选B的选择题的,就很有可能是这两个选择项都差强人意,其实都还不符合你心目中的标准答案。


恋爱时东张西望固然有它的热闹和乐趣,但真正操作起来还是需要慎重再慎重。因为生活毕竟是生活,你不可能把日子都过成段子呀。而且,可能有一天你回头想的时候,会觉得不可思议,自己当初怎么就会为了"蚊子血"跟"饭粘子"而拼得伤痕累累呢?如果你也正面临着某种选择的话,建议可以阅读一下哦。

 

-faye-

このアーカイブについて

このページには、2009年4月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2009年2月です。

次のアーカイブは2009年5月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。